Starquest board games: Space Hulk, Warhammer 40k in Space Crusade rpg

Campagna "Renegade" apparsa su White Dwarf n° 145

« Older   Newer »
  Share  
Tony8791
view post Posted on 24/9/2015, 20:21 by: Tony8791     +1   -1
Avatar

Logis Strategos

Group:
Librarius
Posts:
14,592
Location:
Trinacria

Status:


E questo è il seguito:

p.7 "Lightning assault" - lo tradurrei con Assalto rapido o Assalto fulmineo, anche se una vera e propria traduzione in italiano non l'ho trovata.
p.7 "Una nave da carico [...] dovrà fermarsi alla stazione DI rifornimento" - credo sia meglio mettere PER (for refuelling).
L'intera frase la tradurrei più o meno così:
"Una nave da carico diretta a Gorinium dovrà fermarsi alla stazione per rifornimento, quindi la stazione di collegamento/ricambio deve essere catturata prima dell'arrivo della nave in modo da poterci infiltrare su Gorinum".
In pratica è l'ultima parte, sull'infiltrazione, che non mi convince nella tua traduzione.
p.7 Missione secondaria: "... potrebbero riuscire a oltrepassare il blocco in ogni ISTANTE" - lo sostituirei la parola con "momento" o "qualsiasi momento".
p.8 Regole speciali - Missione secondaria: "Nel caso nessunO giocatore Marine riesca..." - togliere la "o" di "nessuno".
p.9 Missione principale: "...attacco DI sorpresa" - meglio "attacco A sorpresa"
p.9 MF4 e MF5 - sono d'accordo con te. Metti "speciale" là dove non è specificato.
p.10 MF6 Il Dread del set base è il modello Mark VII. Puoi aggiungere una nota ("nota del traduttore") in cui consigli di mettere il Mk VII.
p.10 "Classe armatura" - lo sostituirei con "Valore Armatura" che è la dicitura che trovi nei manuali italiani.
p.11 Missione principale - Scrivi che bisogna "distruggere tutte le forze esterne per poter penetrare all'interno di Gorinum", tuttavia si potrebbe ricalcare meglio l'idea originale dicendo che "una piccola task force si introdurrà a Gorinum e distruggerà le difese esterne" (o qualcosa di simile).
p.11 Missione principale: "Una prima scansione A individuato" - sostituire con HA
p.11 Missione secondaria - Ho notato che a volte la missione la scrivi completamente in maiuscolo e altre volte no.
p.11 Note alla Missione secondaria - Perchè non hai inserito che i Rinforzi Orchi si considerano degli Ibridi? Mi sembra un'informazione importante.

NOTA: Come fa il giocatore Alieno a vincere la Missione Secondaria se l'obiettivo è fare più punti eliminando gli Ibridi?
Gli autori non l'hanno specificato!

p.13 Missione principale: "E' noto per essersi circondato ..." - Forse qui è meglio una traduzione meno letterale come "E' protetto da un gran numero di ladri genetici."
p.13 Note alla Missione principale - metti la "H" maiuscola a "hermiatus"
p.14 Regole speciali - Se intendi creare anche la traduzione fedele, devi sicuramente inserire la parte sui Termies.
P.14 Regole speciali - Usi troppo spesso il termine "piazzare". Meglio cercare sinonimi o costruire la frase differentemente.
p.14 Statistiche di Hermiatus - mancano i Punti Vita
p.14 Missione secondaria: "sull'utilizzo degli ostacoli in questa partitE.." - correggere con partitA
p.16 Ho notato che hai inserito i segnalini Ladri genetici da utilizzare come miniature. E' una bella idea!

Ovviamente è stata saltata la parte sul Librarian e sulle sue Carte psichiche (che in parte avevo tradotto e corretto), nonchè sul segnalino Vortex.


E' questo è quanto.
Spero - se hai tempo - che tu possa anche realizzare la traduzione fedele di questa Campagna.

Grazie per il lavoro! :)
 
Top
19 replies since 25/2/2015, 10:55   286 views
  Share