Starquest board games: Space Hulk, Warhammer 40k in Space Crusade rpg

Campagna "Renegade" apparsa su White Dwarf n° 145

« Older   Newer »
  Share  
-Nessuno-
view post Posted on 25/2/2015, 10:55     +1   -1




Ciao,

qualcuno sa se si trova, tradotta in italiano, la campagna "Renegade" apparsa sul numero 145 di White Dwarf?

Edited by -Nessuno- - 9/12/2015, 11:26
 
Top
view post Posted on 25/2/2015, 13:40     +1   -1
Avatar

Logis Strategos

Group:
Librarius
Posts:
14,571
Location:
Trinacria

Status:


Per quanto ne so la si trova solamente in inglese e forse in francese, ma in italiano no.
 
Top
-Nessuno-
view post Posted on 19/3/2015, 15:33     +1   -1




Con un po' di fatica sono riuscito a tradurre in italiano la campagna in oggetto. Potete trovare il PDF a questo link.

Se qualcuno della community è disponibile gli chiederei di dare una letta anche veloce al documento per segnalarmi errori, inesattezze o semplicemente i vostri commenti o opinioni sul lavoro fatto e su come si potrebbe migliorare.

In particolare, ho riportato dei dubbi evidenziati in blu alla destra del testo. Se qualcuno è in grado di dare una risposta alle mie domande ve ne sarei grato. In tal caso, potreste riportare la risposta indicando il corrispondente codice del commento MF# (# indica il numero del commento).

Grazie mille

Edited by -Nessuno- - 9/12/2015, 11:26
 
Top
view post Posted on 19/3/2015, 19:45     +1   -1
Avatar

Logis Strategos

Group:
Librarius
Posts:
14,571
Location:
Trinacria

Status:


Grande!!
Prima cosa: appena ho più tempo posso creare su Jimdo la tua area utente e piazzare questo file?

Secondo, sempre quando avrò più tempo mi metterò a studiare i dettagli della tua traduzione ed in particolare l'idea di utilizzare solo le minia del set base. Si potrebbe realizzare la traduzione fedele all'originale e poi quella modificata da te.
Per le mappe ti aiuto io oppure scarichi il programma Heroscribe e le mappe per SQ e lo fai tu.
 
Top
-Nessuno-
view post Posted on 20/3/2015, 09:39     +1   -1




CITAZIONE (Tony8791 @ 19/3/2015, 19:45) 
Grande!!
Prima cosa: appena ho più tempo posso creare su Jimdo la tua area utente e piazzare questo file?

Certamente.

CITAZIONE (Tony8791 @ 19/3/2015, 19:45) 
Secondo, sempre quando avrò più tempo mi metterò a studiare i dettagli della tua traduzione ed in particolare l'idea di utilizzare solo le minia del set base. Si potrebbe realizzare la traduzione fedele all'originale e poi quella modificata da te.

Si potrebbe anche fare. Non ci vorrebbe poi tanto. Le parti che ho omesso sono davvero poche.

CITAZIONE (Tony8791 @ 19/3/2015, 19:45) 
Per le mappe ti aiuto io oppure scarichi il programma Heroscribe e le mappe per SQ e lo fai tu.

Perchè quelle che ho messo io non si vedono bene?

Edited by -Nessuno- - 9/12/2015, 11:26
 
Top
view post Posted on 20/3/2015, 15:35     +1   -1
Avatar

Logis Strategos

Group:
Librarius
Posts:
14,571
Location:
Trinacria

Status:


Le mappe le puoi avere ad altissima risoluzione. :)
 
Top
-Nessuno-
view post Posted on 29/4/2015, 09:25     +1   -1




Tony hai avuto modo di darci un'occhiata?

Edited by -Nessuno- - 9/12/2015, 11:26
 
Top
view post Posted on 29/4/2015, 10:33     +1   -1
Avatar

Logis Strategos

Group:
Librarius
Posts:
14,571
Location:
Trinacria

Status:


Al momento purtroppo ho poco tempo da dedicare ai lavori sul forum, ma ho già appuntato che devo farlo.
 
Top
view post Posted on 24/9/2015, 12:32     +1   -1
Avatar

Logis Strategos

Group:
Librarius
Posts:
14,571
Location:
Trinacria

Status:


La lettura procede tramite il confronto con la versione inglese.
A breve ti darò tutte le risposte.
 
Top
-Nessuno-
view post Posted on 24/9/2015, 13:55     +1   -1




Perfetto. Rimango in attesa di commenti.

Edited by -Nessuno- - 9/12/2015, 11:26
 
Top
view post Posted on 24/9/2015, 14:02     +1   -1
Avatar

Logis Strategos

Group:
Librarius
Posts:
14,571
Location:
Trinacria

Status:


Intanto ti inserisco la parte revisionata più volte.

Prologo - 1° capoverso: "classified research" - ricerca segreta (non hai messo la parola segreta, ma non è un errore)
MF1: "tempeste del warp" - per me è OK
MF2: Omissione di termies e librarian: questa omissione la devi specificare in un prologo e spiegare perchè l'hai fatto.
Oppure crei un secondo ebook per i "puristi", che contenga cioè la traduzione esatta di tutta la campagna Renegade.
MF3: il numero preciso di miniature aliene e marines si può mettere come nota a piè di pagina.
- ladri genetici: come proposto da te
- ibridi: come proposto da te
- termies: 5
- librarian: 1
p.3 "Prima di iniziare la campagna..." - C maiuscola, anche se nel testo inglese a volte la "c" è minuscola.
p.3 "Informazioni dettagliate su QUESTA NUOVA CREATURA..." - si fa riferimento sia alle regole sui terminators, sia a quelle sui ladri genetici.
Si lascia per la traduzione originale (2° ebook, se lo vuoi realizzare) e si toglie per quella generica.
p.4 Schema armi - Non si capisce che si tratta degli Ibridi
NOTA: il Raggio a conversione ha una regola differente rispetto alla controparte marine. Gli autori non hanno mai specificato, però, se il raggio d'azione sia il medesimo.
p.4 (sezione sui Terminators) - io la inserirei nel pdf relativo alla traduzione originale.
p.4 Condizioni di vittoria "assegnati ad OGNI giocatore" - in inglese è "each side", il che fa presupporre che nel "side" marine tutte le squadre giocano assieme. Più che "ogni giocatore" metterei "ogni fazione" o "ciascuna delle 2 fazioni" (per essere proprio pignolo).
Infatti dopo si specifica che "The victory points awarded to the space marine players are always added together, since they are all on the same side".
p.5 Le mappe possono essere rifatte in digitale col programma Heroscribe.
p.6 Regole speciali: "linea di fuoco" (line of sight) - la sostituirei con Linea di vista.
 
Top
view post Posted on 24/9/2015, 20:21     +1   -1
Avatar

Logis Strategos

Group:
Librarius
Posts:
14,571
Location:
Trinacria

Status:


E questo è il seguito:

p.7 "Lightning assault" - lo tradurrei con Assalto rapido o Assalto fulmineo, anche se una vera e propria traduzione in italiano non l'ho trovata.
p.7 "Una nave da carico [...] dovrà fermarsi alla stazione DI rifornimento" - credo sia meglio mettere PER (for refuelling).
L'intera frase la tradurrei più o meno così:
"Una nave da carico diretta a Gorinium dovrà fermarsi alla stazione per rifornimento, quindi la stazione di collegamento/ricambio deve essere catturata prima dell'arrivo della nave in modo da poterci infiltrare su Gorinum".
In pratica è l'ultima parte, sull'infiltrazione, che non mi convince nella tua traduzione.
p.7 Missione secondaria: "... potrebbero riuscire a oltrepassare il blocco in ogni ISTANTE" - lo sostituirei la parola con "momento" o "qualsiasi momento".
p.8 Regole speciali - Missione secondaria: "Nel caso nessunO giocatore Marine riesca..." - togliere la "o" di "nessuno".
p.9 Missione principale: "...attacco DI sorpresa" - meglio "attacco A sorpresa"
p.9 MF4 e MF5 - sono d'accordo con te. Metti "speciale" là dove non è specificato.
p.10 MF6 Il Dread del set base è il modello Mark VII. Puoi aggiungere una nota ("nota del traduttore") in cui consigli di mettere il Mk VII.
p.10 "Classe armatura" - lo sostituirei con "Valore Armatura" che è la dicitura che trovi nei manuali italiani.
p.11 Missione principale - Scrivi che bisogna "distruggere tutte le forze esterne per poter penetrare all'interno di Gorinum", tuttavia si potrebbe ricalcare meglio l'idea originale dicendo che "una piccola task force si introdurrà a Gorinum e distruggerà le difese esterne" (o qualcosa di simile).
p.11 Missione principale: "Una prima scansione A individuato" - sostituire con HA
p.11 Missione secondaria - Ho notato che a volte la missione la scrivi completamente in maiuscolo e altre volte no.
p.11 Note alla Missione secondaria - Perchè non hai inserito che i Rinforzi Orchi si considerano degli Ibridi? Mi sembra un'informazione importante.

NOTA: Come fa il giocatore Alieno a vincere la Missione Secondaria se l'obiettivo è fare più punti eliminando gli Ibridi?
Gli autori non l'hanno specificato!

p.13 Missione principale: "E' noto per essersi circondato ..." - Forse qui è meglio una traduzione meno letterale come "E' protetto da un gran numero di ladri genetici."
p.13 Note alla Missione principale - metti la "H" maiuscola a "hermiatus"
p.14 Regole speciali - Se intendi creare anche la traduzione fedele, devi sicuramente inserire la parte sui Termies.
P.14 Regole speciali - Usi troppo spesso il termine "piazzare". Meglio cercare sinonimi o costruire la frase differentemente.
p.14 Statistiche di Hermiatus - mancano i Punti Vita
p.14 Missione secondaria: "sull'utilizzo degli ostacoli in questa partitE.." - correggere con partitA
p.16 Ho notato che hai inserito i segnalini Ladri genetici da utilizzare come miniature. E' una bella idea!

Ovviamente è stata saltata la parte sul Librarian e sulle sue Carte psichiche (che in parte avevo tradotto e corretto), nonchè sul segnalino Vortex.


E' questo è quanto.
Spero - se hai tempo - che tu possa anche realizzare la traduzione fedele di questa Campagna.

Grazie per il lavoro! :)
 
Top
-Nessuno-
view post Posted on 28/9/2015, 10:08     +1   -1




Grazie mille.

Appena ho un attimo leggerò i tuoi commenti e aggiornerò il documento.

Edited by -Nessuno- - 9/12/2015, 11:26
 
Top
-Nessuno-
view post Posted on 1/10/2015, 08:54     +1   -1




Ecco a voi la versione aggiornata della campagna dopo i consigli di Tony che ringrazio vivamente.
Chi fosse interessato può scaricarla qui.
 
Top
view post Posted on 1/10/2015, 09:35     +1   -1
Avatar

Logis Strategos

Group:
Librarius
Posts:
14,571
Location:
Trinacria

Status:


E' molto più rifinita rispetto alla versione precedente. Complimenti!! :)

Pensavo, comunque, che mettessi un messaggio per i lettori nel quale specifichi che hai omesso alcune parti per renderla giocabile anche da squadre marines non in armatura Terminator.

Due domande:
Hai intenzione di realizzare anche la traduzione fedele di tutto il documento?
La cornice attorno alla Missione Principale delle varie missioni, dove l'hai presa?

PS: la tua area utente è stata caricata su Jimdo
 
Top
19 replies since 25/2/2015, 10:55   286 views
  Share