Starquest board games: Space Hulk, Warhammer 40k in Space Crusade rpg

StarQuest Errata, FAQ e Rulescyclopedia, Mi sa che può servire

« Older   Newer »
  Share  
Nemo40K
view post Posted on 22/1/2010, 16:45     +1   -1




Topic gemello di quello nel forum di HQ, intende raccogliere gli errori di traduzione, le domande frequenti e i dubbi di interpretazione dei regolamenti si StarQuest allo scopo finale di creare due documenti: un'Enciclopedia di Regole che raccolga tutte le regole corrette e il meno possibile rivedute (espansioni e tutte le carte comprese) e un Libro delle Missioni comprendente tutte le missioni corrette e il meno possibile rivedute (espansioni comprese).
Se siete interessati può diventare un altro progetto collettivo del forum.

Nei prossimi giorni mi riprometto di analizzare riga per riga il regolamento e le carte in inglese e la loro traduzione italiana per evidenziare le differenze e esporle qui.

Iniziamo con un errore di traduzione fresco fresco:

Missione Dreadnought, pag.19.
Il paragrafo "Montaggio dei Dreadnought" andrebbe sostituito con il seguente:
"Alla fine del turno di OGNI giocatore marine, puoi completare UNA Fase di Costruzione dei Dreadnought.
I Dreadnought sono costruiti in tre fasi.
1) BASE, CORPO INFERIORE E GAMBE
Piazza un Dreadnought incompleto in una qualsiasi delle quattro baie di assemblaggio nella fabbrica di Dreadnought e fuori dalla linea di vista di qualsiasi miniatura Marine.
2) CORPO SUPERIORE
Aggiungi il corpo superiore a un qualsiasi Dreadnought incompleto in una qualsiasi baia di assemblaggio. Il Dread può ora muovere e combattere durante il turno dell'Alieno.
In ogni caso, poiché e solo per metà completo, il Dread potrà solo fare fuoco con i suoi Bolter e attaccare in corpo a corpo.
3) ARMI
Infine, piazza le armi su un Dread in una qualsiasi baia di assemblaggio della fabbrica. Questo può essere un Dread che è appena stato costruito o un Dread che è stato danneggiato e necessita di riparazioni."

Se sto facendo un lavoro superfluo che qualcun altro ha già realizzato o sta realizzando fatemi sapere.
Altrimenti, se siete a conoscenza di altri errori o argomenti da discutere, scrivete qui (o resuscitate il relativo topic).
 
Top
view post Posted on 22/1/2010, 18:30     +1   -1
Avatar

Logis Strategos

Group:
Librarius
Posts:
14,582
Location:
Trinacria

Status:


Cercherò tutto il materiale trovato finora in modo da lasciarti completamente autonomo.
Purtroppo, per mancanza di tempo, non ho potuto realizzarlo.
 
Top
Nemo40K
view post Posted on 22/1/2010, 20:36     +1   -1




Ah, perfetto Tony.
Grazie.
 
Top
Nemo40K
view post Posted on 22/1/2010, 21:21     +1   -1




Eccone un altro ancora più fresco:

Libro delle missioni: Quarta Missione, pag.13
Il testo della Missione Principale va sostituito con il seguente
"Una volta che tutti i segnlini Blip e Rinforzo sono stati reclamati, il Segnalino Missione Principale verrà assegnato al giocatore Marine che ha subito il minor numero di perdite. Se due giocatori hanno subito lo stesso numero di perdite, sarà vinto dal giocatore che ha ottenuto più punti".
 
Top
Nemo40K
view post Posted on 24/1/2010, 13:31     +1   -1




Libro delle Missioni: Dodicesima Missione, pag.21.

Il testo italiano: "Quando tutti i segnalini Blip e Rinforzo saranno stati rivelati, il segnalino di Missione Principale sarà vinto dal giocatore che ha rivelato più segnalini Blip e Rinforzo"

Il testo inglese:"Once all Blip and Reinforcement tokens have been claimed, the Primary Mission token will be won by the Marine player who claims the most Blip and Reinforcement tokens"

La traduzione corretta, quindi, è:"Quando tutti i segnalini Blip e Rinforzo saranno stati reclamati, il segnalino di Missione Principale sarà vinto dal giocatore che ha reclamato più segnalini Blip e Rinforzo"

Si ricoda sempre che per "reclamare" si intende raccogliere un segnlino Blip/Rinforzo corrispondente a una miniatura aliena uccisa.

Libro delle Missioni, Quinta Missione, pag.14
Il testo dell'obiettivo della Missione Principale va sostituito con il seguente:"Quando tutti i segnalini Blip e Rinforzo di tutti gli Orchi e Gretchin saranno stati reclamati, il segnalino di Missione Principale sarà vinto dal giocatore che ha distrutto il maggior numero di Orchi e Gretchin. Se due giocatori ne hanno distrutto lo stesso numero, il segnalino sarà vinto dal giocatore con più punti."

Libro delle Missioni, Terza Missione, pag.12
Il testo dell'obiettivo della Missione Principale va sostituito con il seguente:"Quando tutti i segnalini Blip e Rinforzo saranno stati reclamati, il segnalino di Missione Principale sarà vinto dal giocatore Marine con più punti alla fine della partita".
 
Top
view post Posted on 24/1/2010, 20:12     +1   -1
Avatar

Logis Strategos

Group:
Librarius
Posts:
14,582
Location:
Trinacria

Status:


Ma la dicitura "claimed" l'hai trovata anche nel libretto delle istruzioni?
Sarebbe un'ulteriore conferma alla traduzione dall'inglese, in quanto questo errore di traduzione si trova su molte missioni! :penso:
 
Top
Nemo40K
view post Posted on 24/1/2010, 20:39     +1   -1




CITAZIONE
Ma la dicitura "claimed" l'hai trovata anche nel libretto delle istruzioni?

Sì, a pag.14: "...As long as there is a token available a Marine player may claim it for eliminating an appropriate alien miniature."
Vengono usati anche dei sinonimi:"to take" e "to collect", ma nessuno dei due ha un significato anche solo simile all'italiano "rivelare" (o "to reveal", come suppongo dovrebbe essere l'inglese).
Comunque trovate i manuali in lingua originale a questo link, qualora non ne siate a conoscenza e ne aveste bisogno: www.ssw.com.au/johnliu/spacecrusade/downloads.aspx
 
Top
view post Posted on 24/1/2010, 22:07     +1   -1
Avatar

Logis Strategos

Group:
Librarius
Posts:
14,582
Location:
Trinacria

Status:


Grazie
 
Top
Nemo40K
view post Posted on 26/1/2010, 09:26     +1   -1




"L'Attacco degli Eldar", pag.7
Sostituire la parte del paragrafo "Il Cannone Laser" che va da "Ogni volta..." a "...in quell'area" con il seguente testo:
"Ogni volta che fate fuoco con il Cannone Laser, lanciate un dado da arma pesante: ogni miniatura nelle caselle colpite verrà attaccata con il risultato del lancio del dado.
Potete anche decidere di concentrare uno o più colpi nella stessa area. In questo caso potete lanciare fino a due dadi da arma pesante nello stesso attacco; il punteggio totale ottenuto con tutti i dadi determinerà l'effetto del vostro attacco nell'area bersaglio."
 
Top
view post Posted on 29/1/2010, 13:27     +1   -1
Avatar

Logis Strategos

Group:
Librarius
Posts:
14,582
Location:
Trinacria

Status:


Ti ho inviato una mail con il materiale che ho raccolto nel tempo.
Purtroppo manca qualcosa che per il momento non riesco a trovare.
Comunque, sempre meglio di niente.
 
Top
Nemo40K
view post Posted on 29/1/2010, 16:20     +1   -1




Grazie, Tony.
Te l'ho rimandato "commentato" e "arricchito".
 
Top
Nemo40K
view post Posted on 2/2/2010, 11:53     +1   -1




Ecco la prima stesura del lavoro. Necessita di ulteriori accorgimenti grafici, ma supererebbe i 0,5 mega e qui non entrerebbe.

Se volete leggete e discutiamone.

E' presente il seguente disclaimer al termine:
"Tutto il materiale contenuto in questo documento è stato raccolto da Nemo e Tony8791 e organizzato da Nemo.
Si ringraziano Boyakki, 3pad, Dreyfus e tutti i partecipanti alle discussioni nel forum https://starquest.forumfree.it.
Questo documento ha la pretesa di raccogliere tutte le domande frequenti e i problemi discussi nel forum e è in evoluzione continua.
Quando una regola non ha una spiegazione diretta nel regolamento, le varie alternative interpretative sono state esposte, per essere più completi possibile. Non sono però state considerate House Rules o varianti, che probabilmente verranno raccolte in un altro documento.

Questo lavoro è distribuito sotto la licenza Creative Commons Attribuzione-Non commerciale-Condividi allo stesso modo 2.5 Generico. "

PS. Primo lavoro in cui "non sono solo"... ;)

Download attachment
SQFAQ0.5.pdf ( Number of downloads: 26 )

 
Top
3pad
view post Posted on 2/2/2010, 12:05     +1   -1




Grandissimo!
E grazie per la citazione. E' un piacere collaborare. Sempre.
 
Top
Boyakki83
view post Posted on 2/2/2010, 12:19     +1   -1




Molto bello!

Però ho qualche appunto:
- pg 1: Fabbrica dei dread: correggerei con "Alla fine del turno di ogni giocatore marine, puoi completare una Fase di Costruzione DI UN Dreadnought."
- pg 7: Rinforzi: la frase è contraddittoria: "Questi NON vanno posti sul tabellone: l'Alieno prende le miniature corrispondenti e le piazza direttamente sul tabellone nelle caselle marcate dalla “R” (non importa se in una sezione del tabellone già sondata o no"
Correggiamo con "Non vanno posizionati come segnalini blip ma posti sulle caselle marcate dalla R"?
- E' fondamentale un indice!

PS: ma allora sulla linea di vista avevo ragione! Pensa che con M1 ieri difendevo strenuamente il blocco della Ldv anche dalle minia! Dannata la vostra propaganda!
 
Top
Nemo40K
view post Posted on 2/2/2010, 12:29     +1   -1




CITAZIONE
E grazie per la citazione.

E vorrei vedere!
Almeno un paio di risposte le ho copiaincollate da tuoi post (così come da quelli di altri) :P

CITAZIONE
- pg 1: Fabbrica dei dread: correggerei con "Alla fine del turno di ogni giocatore marine, puoi completare una Fase di Costruzione DI UN Dreadnought."

Ok, così sarà ancora più chiara.

CITAZIONE
- pg 7: Rinforzi: la frase è contraddittoria: "Questi NON vanno posti sul tabellone: l'Alieno prende le miniature corrispondenti e le piazza direttamente sul tabellone nelle caselle marcate dalla “R” (non importa se in una sezione del tabellone già sondata o no"
Correggiamo con "Non vanno posizionati come segnalini blip ma posti sulle caselle marcate dalla R"?

La frase di per sè non è contraddittoria: "e le piazza direttamente sul tabellone" è riferito alle miniature, non ai segnalini Rinforzo.
Però, anche qui, la tua postilla aiuta a fare chiarezza.

CITAZIONE
- E' fondamentale un indice!

Ok, provvederò.

CITAZIONE
ma allora sulla linea di vista avevo ragione! Pensa che con M1 ieri difendevo strenuamente il blocco della Ldv anche dalle minia! Dannata la vostra propaganda!

:P

PS. Comunque, anche a me la famosa "prima partita sbagliata" ha creato parecchi danni... Diciamo che uno prima di rileggersi il regolamento dovrebbe fare piazza pulita da house rules, esperienze di gioco e interpretazioni precedenti per poter cogliere parecchie cose prima sfuggite/travisate.
 
Top
73 replies since 22/1/2010, 16:45   1739 views
  Share